Studio FLFRevueGuide sous-titres multilingues pour vidéo

Guide · Sous-titres

Guide sous-titres multilingues pour vidéo.

Burnés vs SRT, formats, prix, comment garantir la qualité de traduction.

Burnés vs SRT

Burnés : intégrés à l'image, toujours visibles, taille/police contrôlées. Pour social media (85% sans son). SRT : fichier séparé, désactivable, éditable. Pour YouTube, Vimeo, plateformes de streaming.

Tarif standard

Sous-titrage langue source (transcription): 4-7 €/min. Traduction : 8-15 €/min selon langue. Total FR/EN/ES sur un film 3 min : 80-150 €.

Qualité de traduction

Refusez traduction automatique (Google Translate) — détectable et amateur. Insistez sur traducteur natif spécialisé secteur (B2B/finance/santé/luxe). Studio FLF travaille avec un réseau de traducteurs natifs pour FR/EN/ES.

Typographie sous-titres

Sans serif lisible (Inter, Helvetica), corps 24-32px, contour ou box noir transparent. Centré bas, max 2 lignes, 42 caractères/ligne max.

Timing

2 secondes minimum à l'écran, 6 secondes max. Synchronisation parole/sous-titres au quart de seconde. Cette précision fait la différence entre un sous-titrage pro et amateur.

Studio FLF — Paris · Angers · Miami

Direction cinéma, équipe en direct, post-production interne. 420+ projets livrés depuis 2020. Devis sous 24 heures.

Envoyer un brief