Pour un groupe international, une vidéo multilingue mal cadrée multiplie les coûts par 3. Voici comment le faire bien.
Un seul tournage, plusieurs versions livrées. Concrètement : tournez en langue principale (FR ou EN), puis livrez :
Cost vs full retournage : 30-40 % d'économie pour 3 langues vs 3 tournages séparés. Et cohérence visuelle garantie.
Si vous filmez un CEO qui parle 3 langues natives, retournez les 3 versions le même jour. Coût : +25 % vs un seul tournage, mais qualité finale supérieure (le CEO est meilleur dans sa langue propre).
Si le contenu est ancré dans une culture (publicité produit grand public LATAM, brand film luxueux pour MENA), envisagez 2-3 tournages distincts avec direction adaptée. Coût : 2-3 × le budget standard.
Sur chaque projet, notre équipe native EN/FR/ES intervient à plusieurs niveaux :
C'est notre positionnement unique sur le marché B2B Paris/Miami : trilingue natif sur chaque projet, sans surcoût.
Faut-il un script identique dans les 3 langues ?
Idéalement traduction adaptée (pas littérale). Les meilleurs scripts multilingues sont co-écrits.
Doublage voix-off ou sous-titres ?
Sous-titres recommandés pour B2B (85 % regardent sans son). Doublage pour broadcast TV ou productions premium.
Que faire pour 5+ langues (groupe global) ?
Master + sous-titres burned-in dans 5 langues, OU master + transcriptions séparées dans toutes les langues.
Allemand, néerlandais, italien possibles ?
Sous-titres et voice-over via certified translators. Studio FLF gère le pipeline.
Cession multi-pays ?
Cession monde entier, tous supports inclus dans nos devis.